Глава 0



Перевод ключевых терминов


В этом разделе даётся краткое объяснение некоторых решений, принятых группой переводчиков, по отношению к переводу ключевых терминов.
I. Перевод наиболее употребляемых имён Всевышнего и некоторых родственных им терминов.
1. Всевышний (евр. эль, элохим, греч. теос). Это самое употребляемое имя Бога в Священном Писании. Значение корня еврейского слова - "мощь", "сила", и оно традиционно переводится как "Бог".
2. Бог (евр. эль, элохим, греч. теос). Во многих местах Священного Писания невозможно употреблять слово "Всевышний" (например, в такой фразе, как "мой Всевышний"), и поэтому там используется традиционное слово "Бог".
3. Вечный (евр. "Яхве", греч. куриос). Это имя, под которым Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Таурат, Исх. 3:13-15), переводится как "Он Есть", показывая неизменность Его природы и характера (см. Песнь из Забура 101:26-28). Традиционно же это имя переводится как: "Господь", "Сущий".
4. Всевышний, Вечный (евр. Яхве элохим). Эта выражение означает "Яхве (личное имя Всевышнего), Который есть Бог". Традиционный перевод этого выражения "Господь Бог".
5. Вечный, Повелитель сил (евр. Яхве цеваот). Это имя показывает, что Вечный правит и контролирует все силы, как материальные, так и духовные. Традиционно это выражение переводится как "Господь Саваоф" или "Господь Сил".
6. Высочайший (евр. элион, греч. хупсистос). Это имя показывает превозношение и величие Бога. Традиционный перевод этого слова "Всевышний".
7. Всемогущий (евр. шаддай). Это имя показывает всемогущество Бога. В этом Писании это имя переведено как в традиционном переводе.
8. Владыка (евр. адон, адонай). Это имя использовалось как обычный титул, выказывающий уважение по отношению к господину или царю. По отношению к Всевышнему этот титул был переведён в традиционных переводах как Владыка или Господь, в зависимости от контекста. По отношению к человеку этот титул обычно переводится в в этом издании как "господин".
9. Повелитель (греч. куриос). Этот титул часто используется по отношению к Исе, когда верующие демонстрируют свою веру в Него как их вождя - в Того, Кто имеет власть давать указания для их жизни. Значение корня греческого слова означает "сила" и "мощь". Этот термин использовался по отношению к царям, правителям, военачальникам; рабы обращались к своим хозяевам, используя этот титул. Иногда его использовали как вежливую форму в обращении к кому-то, в таких случаях оно должно было быть переведено как "господин". Поэтому, группа переводчиков должна была определить в каждом контексте, признаёт ли человек авторитет Исы как Повелителя, называя Его куриос, или это была просто форма вежливого обращения (господин).
10. Вечный Повелитель (греч. куриос). Как мы видели, иногда греческое слово куриос было переводом еврейского слова Яхве (в таких случаях в данном переводе использовано слово "Вечный"), а иногда "куриос" выступало в роли титула для Исы, и тогда оно было переведено как Повелитель. Ясно, что в некоторых местах Инжила, где говорится об Исе, куриос было использовано в обоих значениях и на самом деле было косвенным утверждением того, что Он и есть (как Его последователи стали верить) Вечный, Который пришёл во плоти. Например, в 1 Кор. 5:5 выражение "День Вечного" из Книги Пророков (напр., Ис. 13:6) связан с титулом "Повелитель Иса", и слово куриос там значит и "Вечный", и "Повелитель" одновременно. В таких случаях куриос переведено как "Вечный Повелитель".
11. Аллах (евр. элоах, арам. элах). Во времена Таурата, Книги Пророков и Забура, оба эти варианта (элоах и элах) были общими словами для обозначения любого Бога. Там же, где они относились к единственному истинному Богу, они, в этом издании, переводились как "Аллах", основываясь на тесных этимологических отношениях между элах, элоах и арабским словом Аллах (см приложение V).
II. Тот, Кто был Ниспослан как Человек (греч. хо хюйос ту антропу - букв.: "Сын Человека").
Это титул, который Иса всегда употреблял применительно к Себе. Чтобы сделать это более ясным, данное выражение, в этом издании, было переведено как: Я, Тот, Кто был Ниспослан как Человек.
Чтобы понять, что Иса подразумевал под этим титулом, важно помнить, что Он говорил в основном на арамейском языке (см. Инжил, Мк. 5:41). Греческая фраза (хо хюйос ту антропу), применённая в Инжиле, имеет определённый артикль, и значит Иса использовал определённую форму арамейского слова (бар-енаша), говоря о вполне конкретном "Сыне Человеческом". Иса Сам давал достаточно намёков (например, фразой: "идущим на облаках небесных" - см. Инжил, Мат. 26:64), чтобы мы могли понять (как понял и верховный священнослужитель в Мат. 26:64), что Он и есть тот Правитель, о Котором упоминается в Книге Пророков (Дан. 7:13-14) - Царь над всеми народами, Чьё Царство будет вечным.
В арамейском языке выражение "сын человеческий", в неопределённой форме (арам. бар-енаш), было общеизвестной идиомой для обозначения человека. Поэтому многие думают, что, называя себя "Сыном Человеческим", Он заявлял о Своей человеческой стороне (природе). Однако, как мы видим, Он говорил не столько о том, что был человеком (в чём никто не сомневался), но больше о том, что Он и есть Тот Правитель, о Котором упоминается в Данияле 7:13-14 и в другой апокалиптической литературе.
Переводческая группа была обеспокоена тем, что буквальный перевод даст лишь понимание того, что Иса человек, но при этом потеряется более важный аспект - Его намёки на то, что Он есть Правитель, упомянутый в Дан. 7:13-14. В соответствии с предложениями некоторых профессиональных консультантов по переводу, в данном переводе было принято следующее обращение к Исе: Тот, Кто был Ниспослан как Человек.
III. Обряд погружения в воду.
В греческом языке существует лишь одно единственное слово - "баптизма". Это слово и производный от него глагол "баптидзо" используются в Инжиле и часто означают церемонию посвящения в общину последователей Исы. Основным значением этого слова является "погружение", хотя в некоторых контекстах больше подчёркивается смысл действия - омовение (напр., Инжил, Лк. 11:38). Сегодня среди последователей Масиха существует различное понимание смысла этого обряда и того, как он проводился в I веке. Из-за различия мнений даны два возможных перевода:
В тексте обычно дан перевод "обряд погружения в воду".
В сносках дан другой возможный перевод "обряд омовения".
Царство Всевышнего и Небесное Царство.
Тщательное сравнение параллельных мест в Инжиле (см., напр., Мат. 8:11 и Лк. 13:29) показывает, что "Царство Небесное" и "Царство Всевышнего" - это одно и то же. Иудеи, во избежание напрасного употребления имени Всевышнего (см. Таурат, Исх. 20:7), заменяли его словом "Небеса" (см., напр., Лк. 15:18). Зачастую традиционный перевод "Небесное Царство" способствует неправильному пониманию его как Царства, которое будет только на Небесах. То, что Царство Всевышнего существует и на земле, мы видим, напр., в Инжил, Лк. 17:21. В текстах оригинала выражение "Небесное Царство" встречается 32 раза только у Матая. Для более правильного понимания в данном переводе в основном использовалось выражение "Царство Всевышнего". А там, где стоит выражение "Небесное Царство", там говорится непосредственно о Небесах.