КНИГА ИОВА
Время возникновения «Книги Иова» может быть определено только гипотетически. Острота чувства и отчетливость мысли, характеризующие этот шедевр древнееврейской литературы, бескомпромиссность, с которой в нем поставлен «проклятый вопрос» о разладе между умственной доктриной и жизненной реальностью, заставляют думать о «послепленной» эпохе, скорее всего о IV в. до н. э. Этим не исключено присутствие в составе книги более раннего материала (может быть, проза в начале и конце) и более поздних вставок (вероятно, речи Элиу, возможно, песнь о мудрости в 28 главе, описания Левиафана и Бегемота в 40 и 41 главах и т. д.).
Имя героя книги засвидетельствовано уже для II тыс. до н. э.; оно жило в народном воображении как имя вошедшего в поговорку праведника сказочной древности. Когда пророк грозит божьей карой, постигающей грешную страну, он может сказать так: «Если бы среди нее были такие три человека, как Ной, Даниил и Иов, то они бы и спасли жизнь свою праведностью своею; ...даже эти три человека не спасли бы ни сынов, ни дочерей, и только сами бы спаслись, а земля стала бы пустыней» («Книга пророка Иезекииля», гл. 14, ст. 14 и 16). Приводимая Иезекиилем присказка о трех великих праведниках соединяет имя «Иов» (Ийов) с именем Ноя (из легенды о потопе) и с именем пророка Даниила (присутствующим уже в угаритском эпосе); это заставляет думать об очень глубоких пластах общесемитских традиций. Итак, время действия — легендарная старина. Место действия несколько загадочно: имя «Уц» фигурирует в библейском родословии потомков Сима, но с чем следует отождествлять землю Уц — с арамейскими областями на севере Заиорданья, или с Хаураном, лежащим южнее и еще восточнее, или с Эдомом, расположенным к югу от Мертвого моря,— до сих пор не ясно. Скажем так: Иов ровно настолько близок по крови и географическому местожительству к иудейско-израильской сфере, чтобы входить (вместе с тремя своими друзьями и с Элиу) в круг почитателей единого бога; и он ровно настолько далек от этой сферы, чтобы являть собою столь нужный для философской притчи тип «человека вообще», пример «открытого» религиозного опыта, образец как бы «естественной» праведности, не прикрепленной к какому-либо моменту истории древнееврейского народа (потому что иначе читательский интерес был бы перенесен с личного на общенародно-политическое). Иов верит в того же бога я постольку стоит перед теми же проблемами, что любой иудей, но все-таки он не иудей, и поэтому его устами можно было спрашивать об этом боге и об этих проблемах свободнее, чем устами иудейского персонажа.
Для того чтобы увидеть своих героев сквозь некий «магический кристалл» временной и пространственной дистанция, автор «Книги Иова» идет на тонкую и продуманную стилизацию: божественное имя «Яхве», по библейскому преданию, открытое специально Моисею и через него рождающемуся еврейскому народу, тщательно избегается в речах Иова и его друзей, хотя обильно присутствует в авторской речи. Иов принадлежит к иной эре, иному порядку вещей — он живет еще до Моисея. Его опыт первозданен, как опыт «праотца» Авраама. Поэтому он называет бога теми же именами, которыми, по Библии, называл бога Авраам: «Шаддай», «Эльон», «Эл», «Элохим». Язык «Книги Иова» очень необычен; он изобилует дерзкими, неожиданными, порой загадочными сравнениями и метафорами, а также иноязычными словами арамейского или, по некоторым гипотезам, эдомитского происхождения. В нем довольно много речений, которые больше ни разу не встречаются в сохранившихся древнееврейских текстах и смысл которых приходится угадывать из контекста. В некоторых случаях значение слова было, вероятно, проблемой уже для истолкователей времен «Септуагинты» (III—I вв. до н. э.) и Талмуда (первая половина I тыс. н. э.). Для порчи текста тоже было достаточно много возможностей (хотя и далеко не так много, как это виделось науке несколько десятилетий назад). В настоящее время начинается новая эпоха текстологической работы над «Книгой Иова» благодаря наконец-то воспоследовавшей публикации одной из кумранских находок — арамейского таргума (переложения) этой книги. К сожалению, переводчик не успел воспользоваться новыми данными, которые еще долго будут осваиваться гебраистикой. Автор перевода и комментариев приносит сердечную благодарность Михаилу Иосифовичу Рижскому, любезно предоставившему возможность ознакомиться с его неопубликованной работой о «Книге Иова». Возможности оговаривать в примечаниях все места, перевод которых более или менее гадателен, не было. Оговорены только особые случаи.
Комментарии с пометкой (МР): М.И.Рижский. Книга Иова. Новосибирск, 1991
1 ...И человек этот был прост... - В подлиннике "tam" - непереводимое древнееврейское слово, которое обозначает отсутствие внутренней ущербности, полновесную доброкачественность и завершенное взаимное соответствие всех помыслов, дел и слов. Перед нами возникает образ искренней, чистосердечной, благообразной истовости богатого патриархального "шейха", неуклонно блюдущего себя от греха и во всем поступающего как положено. Иов - хороший, и ему хорошо, и с ним хорошо; кажется, злу неоткуда войти в жизнь.
2 И родилось у него семеро сыновей... - Сакральные числа 7,3,5 соответствуют Древней числовой эстетике и выражают идею совершенства, законосообразности, гармонической стабильности. Если человек отовсюду окружен такими числовыми структурами, это значит, то все его дела идут правильно, по порядку, "по чину".
6 Сыны Божьи - описательное обозначение ангелов. Господь - в подлиннике здесь и далее имя "Яхве". Противоречащий - в подлиннике слово "сатан", обозначающее также "обвинитель" или "клеветник" (в суде), "враг" или "супостат" (на воине), "искуситель" или "подстрекатель" (при раздоре), "препятствующий" (на пути), вообще "соперник", "противник", "притвоборник". Это древнееврейское имя нарицательное мет в современных языках как имя собственное - "Сатана". Однако в Книге Иова это скорее кличка и промине безымянного и тем более жуткого сверхчеловеческого прокурора вселенной, чем его установившееся собственное имя. Но разница не только в этом. О Сатане в свете позднейшей теологии заведомо известно, что он противник Бога. О Противоречащем из Книги Иова известно пока что одно: что он - противник человека. Его отношения с Богом остаются загадкой и открытым вопросом.
11 Но - протяни-ка руку Твою...
- Сатана "искушает" Бога, и формула этого искушения символически соответствует формуле искушения человека в библейском рассказе о грехопадении Адама и Евы. Там Змий внушил человеку протянуть руку и коснуться запретного плода, чтобы познать, что есть добро и зло; здесь Противоречащий внушает Богу протянуть руку и коснуться человека, чтобы познать, что есть человек - добро или зло.
21 "...назад..." - неточное выражение (?) или, как думают некоторые критики, имеется в виду "лоно матери земли", куда человеку предстоит сойти после смерти (ср.: Пс. 139:13, 15; Книга Иисуса сына Сирахова 11:1).
4 "Кожа за кожу!" - По-видимому, поговорка, возникшая из практики меновой торговли бедуинов.
7 ...злыми язвами... - Имеется в виду проказа. Для древнего еврея это не только неисцелимая болезнь, перспектива медленной и мучительной смерти, но и скверна, знак Божьей немилости, позорная утрата телесного благообразия. Прокаженный "нечист" в ритуальном смысле и потому отлучен от общинного культа.
8 "...сел среди пепла... " - (МР) Септ. добавляет имевшиеся, может быть, в первоначальном тексте слова "вне города". Прокаженные по закону Моисееву должны были жить "за станом" (ср.: Лев. 13:46).
10 "...безумных... " - (МР) Соответствующее евр. слово l/b\n имеет ряд значений: "низкий" (в моральном смысле), "позорный", "глупый", - но, как явствует из Книги Исаии (32:5) и Псалтири (13:1; 38:9; 52:2), это слово применялось также по отношению к тем, кто отрицал бытие Божие. Здесь оно использовано, по-видимому, как раз в этом значении. Противоположное по смыслу слово lykSvm - "просвещенный , "понимающий", "ищущий Бога" (см.: Пс. 52:3).
11 ...Элифаз из Темана, и Билдад из Шуаха, и Цофар из Наамы - В этом перечне названы земли к востоку от Палестины, славившиеся мудростью своих обитателей. Друзья Иова - это, так сказать, мудрецы из мудрецов, умники и спорщики по праву рождения.
1 ...и проклял день свой - День рождения проклинает и пророк Иеремия (гл. 20, ст. 14 и ел.).
3 "Да сгинет день..." - Все это проклятие по своему глубинному смыслу представляет собою как бы попытку оспорить и взять назад слова Бога при сотворении мира: "Да будет свет!" Бог есть собственник дня, поскольку некогда вызвал свет из мрака, небытия и хаоса; но если Он, как выражается Иов, "не взыщет Свою собственность", последняя снова достанется прежним владельцам - мраку, небытию, хаосу. Символ хаоса, в космогонической борьбе с которым создан мир, - чудище Левиафан (о котором еще будет идти речь в гл.40-41); поэтому проклятие дню рождения и ночи зачатия должно быть заклинанием и окликанием Левиафана.
5 Смертная тень да емлет его.. - Перевод сделан по исправлению текста, предложенному немецким гебраистом Г. Форером.
6 "...да не причтется она к дням годовым.. " - (МР) т.е. пусть эта ночь никогда ие перейдет в день. Надо иметь в виду, что у древних евреев сутки начинались с вечера, с заката солнца, и, следовательно, ночь предшествовала дню.
8 (МР) Смысл стиха неясен. Возможно, испорчен текст. Внеся небольшое исправление (убрав одну букву my вм. mwy), можно получить "море" вместо "день". Тогда становится понятнее упоминание Левиафана - фантастического морского чудовища (ср.: Пс. 103:26). О подобных заклинаниях известно из одной вавилонской надписи (на арамейском языке), датируемой VI в. до н. э., в которой, в частности, имеются следующие слова: "Заклинаем вас заклятием моря и заклятием Левиафана дракона"
9 "...зениц зари... " - (МР) т.е. первых лучей утреннего солнца.
10 (МР) В МТ досл.: "...утробы моей". Септ. поясняет: gastrov mhtrov mou - "утробы матери моей".
20 (МР) В СП (вслед за Септ.): "На что дан страдальцу свет?" Однако в евр. тексте стоит активная форма глагола: "Он (т.е. Бог) дает" (ср. у Павского: "На что Он дает свет несчастному?"). В древних версиях (Септ., Сир., Тарг., Вульг.) используется страдательный оборот с явной целью отвести от Бога прямое обвинение: зачем Он, Бог, дает жизнь несчастным? Чтобы испытывать страдания? Проблема ставится в общей форме (ср. у Форера).
22 "...до восторга бы возликовал..." - (МР) Небольшое исправление l"g вм lyIg дает, пожалуй, более подходящее и лучше отвечающее требованиям параллелизма чтение: "обрадовались бы погребальной насыпи" (ср.: Иис. Н. 7:26; 2Цар. 18:17). Так перевели, например, Дум, Хельшер, Форер и др.
8 и след. (МР) Элифаз излагает учение о воздаянии человеку при жизни по его заслугам в духе ортодоксального иудаизма (ср.: Прит. 22:8; Пс. 36:25 и след.)
12 и след. Рассказ о видении Элифаза и полученном им откровении пронизан едким сарказмом. Автор заставляет Элифаза выступить в роли порока с полным набором фразеологии, которая применялась в подобныx случаях: ему было дано ночное видение, как Аврааму (ср.: Быт. 15:12), и дух прошел перед лицом его, как в случае с Моисеем (ср.: Исх. 4:6), он слышал тихий голос, как Илия (3Цар. 19:12) и т. д. И "после такoro выступления - "откровение" совершенно банального содержания:
человек не совершенен по сравнению с Богом" (Jastrow M. The book of ob. Philadelphia; London, 1920).
1 "...Святых... " - (МР) Элифаз имеет в виду, очевидно, ангелов (ср.: Иов. 15:15; Зах. 14:5; Пс. 88:6-8).
2 (МР) Элифаз применяет к Иову какую-то народную поговорку или "изречение мудрых". Смысл следующий: Иов потерял рассудок, если думает, что Бог не накажет его за богохульство.
4 "...у врат..." - (МР) Имеются в виду, по-видимому, городские ворота, где происходило судебное разбирательство и наказывали осужденных.
7 ...как искры - возлетать ввысь - В подлиннике "сыны Рэшэфа". Рэшэф - древнее ханаанейское олицетворение огня, пламени, жара, а поэтому и того "жара", который бывает у больного человека. В нашем переводе принято истолкование древних таргумов и Ибн-Эзры: "сыны Рэшэфа", то есть сыны огня - метафора понятия "искры". Другая интерпретация, отразившаяся в Септуагинте, требует переводить "птицы".
...рождён... - (МР) при другой огласовке глагол может иметь и активное значение, тогда это место будет читаться: "Но сам человек порождает горе". Такое чтение к контексту, пожалуй, подходит лучше. Элифаз настаивает, что причина зла в самом человеке, в его греховностьи, что человек сам виновен в свом несчастье.
17 ...от Крепкого... - Здесь и ниже старославянским эпитетом "Крепкий" (в приложении к Богу и в значении "сильный" - ср. "Святый Боже, Святый Крепкий...") передано характерное для Книги Иова очень древнее и очень загадочное имя Бога "Шаддай", по-видимому, этимологически связанное с идеей всесокрушающей мощи. Традиционный перевод "Всемогущий" предполагает абстрактно-догматический уровень мышления о Боге, чуждый ветхозаветной архаике.
---
12 ...разве я пучина и разве я Змий? - Морская пучина и морское чудище ("таннин") выступают в Библии как символы побежденного Богом, но не укрощенного хаоса. Поэтому Бог и должен к ним "приставлять дозор", чтобы они не вышли из повиновения.
17 Что есть человек, что Ты отличил его... - Проникнутое трагической иронией воспоминание о псалме 8, который славит место человека в Божьем мире:
"...Что есть человек,
что Ты помнишь о нем,
или сын человека,
что Ты печешься о нем?
Ты сделал его немного меньше богов,
славой и достоинством его увенчал,
дал власть над творениями рук Твоих,
и все положил к ногам его!.."
Оба древнееврейских поэта согласны в том, что человеку уделено в планах Бога неимоверно важное место. Но если в псалме это причина для ликования, то в Книге Иова - причина для ужаса.
---
9 Кесиль - созвездие Ориона.
13 Рахав - одно из олицетворении хаоса.
---
---
---
28 (МР) Смысл стиха неясен, перевод условный. Большинство критиков, не видя никакой возможности установить логическую связь между этим стихом и контекстом, высказывают мнение, что стих стоит не на своем месте, однако расходятся в указании его первоначального положения. Биккель и Беер, например, помещают его после ст. 14:3; Дорм - после ст. 14:2; Киссэйн - после ст. 14:6. Другие переводчики предлагают чтение: "А я, как гнилое, распадаюсь", - что требует, однако, значительного исправления текста. В некоторых переводах дается (вслед за Септ.: askw) вм. "гнилое" - "бурдюк", "мех для вина" (ср. в Лет.). Может быть, "он" относится к слову "листок" из ст. 13:25?
3 (МР) "...ведешь его..." В МТ: "меня". Однако Септ., Сир., Вульг. дают "его" (в евр. тексте разница в одной букве), т.е. имеется в виду человек вообще, что гораздо лучше согласуется с контекстом и принято многими переводчиками.
4 (МР) В МТ досл.: "Кто даст чистое от нечистого". Некоторые критики считают стих позднейшим добавлением, так как он отсутствует в ряде манускриптов и "явно перебивает ход мысли в соседних стихах" (Нöscher G. Das Buch Hiob. 2 Aufl. Tubingen, 1952). Однако с этим мнением нельзя согласиться: в контексте есть определенная последовательность мысли (человек по природе своей несовершенен - "краток днями", наделен пороками и т.д.). Другие критики считают текст стиха испорченным и предлагают различные исправления: 1) "О, если бы чистый мог произойти от нечистого" (Грей, Пик); 2) "О если бы чистый (умирал) не так, как нечистый" (Киссэйн); 3) "Чистый умирает так же, как нечистый" (Торчинер). Септ. дает: "Ибо, кто будет чист от скверны?"
12 (МР) Глагол в первой строке стоит в ед. числе, во второй и третьей -во мн. числе. Очевидная описка.
13-17a (МР) Иов высказывает фантастическую мечту: если бы Бог на время Своего гнева укрыл его в Шеоле - царстве мертвых, но с тем чтобы позже, когда пройдет ярость, вывести его оттуда в мир живых. Однако Иов тут же спохватывается: это невозможно, умершие не оживают - и все же продолжает мечтать.
14 (МР) Здесь не вопрос, а выражение безнадежности. В Септ. сознательно искажен смысл: "Ибо если человек умрет - и он жив будет" - в соответствии со сложившимся в позднем (II в. до н. э.) иудаизме учении о воскресении мертвых. Из ст. 14 никак нельзя сделать вывода о том, что Иов (или автор книги) верили в загробную жизнь. Некоторые критики думают, что эта строка стоит не на своем месте. Дорм, например, считает, что ее первоначальное место было после ст. 19.
"Как воин на службе..." В МТ доел.: "все дни моей воинской службы". Здесь имеется в виду определенный богом срок пребывания в Шеоле.
20 (МР) Смысл не вполне ясен, можно предположить порчу текста. Предложены такие эмендации: 1) "изменяешь лицо свое", т.е. разгневаешься; 2) "...и от лица своего ты не отсылаешь", - что предполагает, однако, более значительное изменение текста. Но, может быть, это место следует понимать просто в том смысле, что лицо человека перед смертью меняется?
22 (МР) Плоть у мертвого? Скорее всего, образное выражение: мертвому уже нет дела до того, что он оставил на земле
2 "...вихрем..."намек на бурный и страстный характер речей Иова (о вредоносном восточном ветре Сирокко см.: Иез. 17:10).
11 "...утешения ли от Бога... " - (МР) В МТ и СП: "утешения Бога". Однако в Септ. последнего слова нет, и его появление делает весь стих непонятным. Когда и чем Бог утешал Иова? Очевидно, мы встречаемся здесь с позднейшим добавлением, а Элифаз имел в виду утешения, которые Иов слышал или мог услышать от своих друзей (ср. у Гучмы).
19 (МР) Место темное. Может быть, его следует понимать так: Элифаз, чтобы придать еще больший авторитет "мудрости отцов", выводит ее из глубокой древности, из времен, когда еще не было смешения народа с чужеземцами и народная мудрость не замутилась под иноземным влиянием. Будде видит в этом свидетельство позднего (IV в. до н. э.) происхождения книги: древность противопоставляется современному положению вещей, когда в стране множество чужестранцев, навязывающих свою ложную мудрость. Гучма полагает, что этот стих не на своем месте - он должен стоять после ст. 28. Ястров, Хельшер и ряд других критиков считают ст. 19 глоссой
15 Рог - обычный для древней поэзии Ближнего Востока символ славы, силы, гордости.
---
13 "...Первенец Смерти" - (МР) образное название страшной болезни - проказы.
14 "...Царю Ужасов" - (МР) Имеется в виду, по-видимому, смерть.
15 "...серой посыплют..." - (МР) Быть засыпанным серой - символ запустения и признак божьего гнева, божьей кары (ср.: Быт. 19:24; Втор. 29:23).
20 "...о его дне..." - (МР) В Септ.: "о нем", - что предполагает в евр. тексте разницу в одной букве wmyle вм. wmwyle) . "...на западе... на востоке... " - В МТ досл.: "последующие" и "предыдущие", - что может означать также "западные" и "восточные". Возможный вариант перевода дается в СП: "...ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом".
2 "...десять... " - (МР) т.е. много. В Библии это число фигурирует нередко в качестве "круглого", так же как "семь", "пять" и "три" (ср. Быт. 31:7; Чис. 14:22; 16:1,8).
18 (МР) Ср. в 29:8: в дни благополучия Иова молодые люди при виде его вставали.
20 "К коже... и плоти...прилипли кости..." - (МР) по-видимому, от худобы (ср.: Плач. 4:8). Слова "к плоти моей" кажутся излишними, но ср.: Пс. 101:6.
25 "...Заступник... " (МР) В тексте стоит слово lag "гоэль", которым в древности евреи называли человека, обязанного, обычно в силу кровных заступиться за своих родичей (имелись в виду, например, такие обязанности, как выкуп попавшего в плен или в долговую кабалу, кровная месть и т.п.; см.: Втор. 19:6, 12; Лев. 25:48). Впоследствии это слово стало означать также "защитник", "покровитель" (см.: Прит. 23:11). В книгах пророков и в псалмах этот эпитет нередко применяется к богу (см.: Пс. 18:15; 78:35; Ис. 41:14; 44:6).
26 ... лишаясь плоти, я Бога узрю! - Для автора и для героя Книги Иова еще не существует доктрины о загробной жизни и о воскресении мертвых. Сказанное здесь можно понять как философско-поэтический парадокс: да, я должен увидеть это, - хотя бы за пределами себя самого, за пределами моего существования, уже кончившись! Впрочем, это место отличается грамматической неясностью и допускает разные интерпретации.
---
---
24 Офир - местность (в Аравии? в Индии?), откуда при царе Соломоне вывозили золото.
1 "...рука Его... " - (МР) В МТ: "рука моя". Предлагаемое (по Септ. и Сир.) чтение достигается изменением одной буквы (wdy вм. wdw)
8-9 (МР) В древнееврейском языке слова "восток", "запад", "север", "юг" означали также соответственно "вперед", "назад", "направо",' "налево".
10 "...мой путь..." - (МР). В МТ досл.: "путь со мной". Исправлено по Септ. (udon mou) и Вульг. (viam meam). Смысл, очевидно, следующий: Бог сознательно скрывается от Иова, зная, что тот прав.
17 (МР) Очень темный и, по мнению многих критиков, безнадежно испорченный стих. Сделан ряд попыток эмендации. Смысл стиха, по-видимому, таков: почему я не умер до того, как на меня были насланы эти ужасы-
(МР) Текст этой главы, по-видимому, сильнейшим образом испорчен, на-ляько, что большую его часть осмысленно перевести невозможно. Штейернагель, автор перевода Книги Иова в Die Heilige Schrift des Altes Testament, изданном Е. Каучем, приходит к выводу, что если "отдельные фразы или группы фраз понятны, то в целом текст не имеет разумного и связного содержания".
Некоторые критики считают, что гл. 24 (кроме, может быть, двух-трех стихов) вообще не имеет никакого отношения к первоначальному тексту поэмы о Иове, а представляет собой механическое соединение нескольких, вставленных позже отдельных песен. Г. Форер, например, насчитывает в главе четыре такие песни: ст. 2-4 (жалоба на жесткость злодеев), ст. 5-8 (песнь о бедных степняках), ст. 13-17 (песнь о боящихся света преступниках) и ст. 18-21 (песнь о конце грешника). Форер допускает, что только первая из этих песен, возможно, входила в состав речи Иова, но вторая и третья имеют совершенно самостоятельный характер и никак не связаны с ходом мыслей автора, причем поскольку третья отражает взгляды не Иова, а как раз его друзей-оппонентов, автор никак не мог вложить ее в уста своего героя. Этого мнения придерживаются большинство исследователей Книги Иова, в частности Дорм, Хельшер, Ястров. Может быть, как считают Дорм и некоторые другие критики, эти стихи были перенесены в речь Иова из выступления одного из друзей, по Дор-му- Цофара (см. также.: Pfeiffer R. Introduction to the Old Testament. New
York; London, 1941. P. 671).
Думается, что для подобных выводов нет оснований. Позднейшими вставками, по нашему мнению, выглядят лишь ст. 18-24 (исключая, может быть, ст. 21-22). Слабую же связь между отдельными частями главы можно объяснить и вольным полетом поэтической фантазии автора, что было весьма характерно для древней поэзии (и не только древней). Можно себе представить, например, что возникшее в голове поэта иносказательное "враги света" (вм. "злодеи"), где "свет", несомненно, имеет смысл "праведность", "добродетель", тут же по ассоциации вызвало в его воображении фигуры различных "врагов света" - вора, прелюбодея и т.д.
(МР) Почти все современные критики Библии единодушны в том ит нешний текст Книги Иова начиная с гл. 25 представлен не в первоначальном порядке.
До гл. 22 речи Иова и его друзей расположены в определенной и понятной последовательности: по очереди, один за другим, выступают три друга, после речи каждого из них следует ответ Иова. Таким образом, в гл. 4-21 содержится два цикла речей. Речью Элифаза в гл. 22 начинав третий цикл, гл. 23, 24 содержат ответ Иова, гл. 25 - речь Билдада и в ней лишь шесть стихов. Речи Цофара, третьего из друзей, в этом цикле вообще нет, зато начиная с гл. 26 и по 31 идет непомерно длинная речь Иова. Но кроме этой непоследовательности бросается в глаза еще одно важное обстоятельство: в гл. 26-31 содержится целый ряд мест, котооы не только не вяжутся с мыслями, высказанными Иовом в других речах но и прямо противоречат им, полностью совпадая с "учением" друзей
Главным образом на этих основаниях подавляющее большинство исследователей Книги Иова (исключая Будде и Петерса) считают, что на каком-то этапе своего оформления книга подверглась определенной пере. работке: в речь Иова были вставлены обширные отрывки из выступлений его друзей-оппонентов (причем третья речь Цофара перешла к Иову це. ликом). Причины этой операции понятны. Редакторы, стоящие на позициях ортодоксального иудаизма, преследовали вполне определенную цель: по возможности нейтрализовать богоборческую направленность идей Иова.
Однако если относительно этого вывода согласны между собой почт все исследователи, то в попытках восстановить первоначальный состав речей практически каждый идет своим путем, руководствуясь различными соображениями, которые, представляясь убедительными для одного, отнюдь не кажутся таковыми для других. Ряд вариантов распределения текста этих глав приведен, например, у Пфайфера, причем автор, естественно, добавляет к ним и свой собственный (см.: Pfeiffer R. Introduction to the Old Testament. P. 671).
Вряд ли имеет смысл продолжать эти попытки. В конце концов не столь существенно, кому именно из друзей принадлежал первоначально тот или иной отрывок, в нынешнем тексте входящий в речь Иова. Важно другое - попытаться отделить речь Иова от позднейших наслоений, представить в первоначальном виде ход его рассуждений.
Предлагаемый перевод следует неотрывно за масоретским текстом. Те места в речах Иова, которые в результате критического анализа признаны не относящимися к первоначальному тексту, оговорены в комментарии. Это слова и мысли не Иова, а кого-то из его друзей или же самих позднейших редакторов. "
2 "...умиротворяет..." - (МР) В МТ стоит слово mwlv -"мир", "спокойствие Но в Септ. это место переведено как thn sumpasan ("всю совокупность"). Отсюда можно предположить, что в оригинале вм. mwlv стояло mlv, почти идентичное по написанию. В таком случае смысл будет следующим: бог на своих высотах творит все сущее.
4-6 (МР) Почти буквальное повторение слов Элифаза (4:17-19, 15:14-16).
5-14 (МР) По мнению подавляющего большинства критиков (Зигфрид, Бeep, Дорм, Дум и др.), этих стихов первоначально в речи Иова не могло быть. Ряд авторов (Зигфрид, Дорм, Дум, Хельшер и др.) по некоторым поизнакам относят их к предыдущей речи Билдада, другие рассматривают их как часть речи Цофара. Думается, однако, что поэт мог вложить и в уста Иова подобное восхваление мощи Бога.
5 Рефаимы - "призраки", "мороки", "нежить", олицетворения и обитатели непроницаемой загробной мглы.
6 Аваддон - "погибель", "бездна" (ср. русское слово "пропасть", обозначающее "бездну" как место, где все "пропадает"): преисподняя и олицетворение преисподней.
7 "...север... " - (МР) Здесь это слово заменяет выражение "шатер небес" (ср.: Ис. 14:13).
13 ..и Змия сражает Его рука! - еще один образ космогонической битвы Бога с первочудищем хаоса.
1 "...рассуждение свое..." - (МР) В МТ доел.: "свою притчу" (wlvm) (ср. в Вульг. parabolam suam). Однако lvm может означать также речь глубокого coдержания. Многие критики считают, что гл. 27 первоначально представляет собой отдельную речь Иова, может быть, ответ на третью речь Цофара. В таком случае она, вероятно, начиналась обычным вступлением: "И отвечал, и сказал...", - и ст. 1 следует рассматривать как позднейшую редакторскую замену.
7-10 (МР) Почти все критики считают эти стихи первоначально принадле. жавшими не Иову, а одному из друзей (по мнению Пфайфера, Киссэйна и др., Билдаду; по Бееру, Биккелю, Думу и др., Цофару). Впрочем, ст. 7 уместен и в устах Иова. Но уже ст. 8 стоит в прямом противоречии с его многократным утверждением, что нечестивым злодеям во всем удача и "нет жезла божия на них" (21:9). А дальнейшие его слова (ст. 12) свидетельствуют о том, что Иов и теперь отнюдь не перешел на позицию друзей. Некоторые критики, например Форер, считают ст. 7-10 и 13-23 отдельной песнью, вставленной позднейшим редактором с "догматической целью".
8 "...когда исторгнет..." - (МР) Глагол может иметь два значения: 1) "обогатиться" (обычно дурным способом); 2) "отрезать", "отсечь". В большинстве версий принято именно второе значение (ср.: 22:10).
10 "...утешаться утешаться о Крепком... " - (МР) Ср. это же выражение у Элифаза (22:26).
11-12 (МР) Это уже, по-видимому, слова Иова.
13 (МР) С этого стиха снова идет речь не Иова, а кого-то из друзей, скорее всего Цофара (ср. полное совпадение выражений в 27:13 и в 20:29). Хельшер относит к речи Цофара ст. 13-23. Другие критики считают, что эти стихи являются частью речи Иова, который в них уже не описывает участь злодеев, а проклинает их (см.: Stier Fr. Das Buch Hiob. S. 233). Это предположение, однако, представляется слишком искусственным.
15 (МР) В МТ досл.: "Уцелевших смерть похоронит..." Имеется в виду эпидемия, обычно - чума, третий из бичей божьих, после меча и голода (ср.: Плач. 14:12; 15:2). "...вдовы его..." В Септ. и Сир.: "их вдовы". Однако у злодея могло быть несколько жен!
17 (МР) Уверения, обычные в устах проповедников учения о прижизненном воздаянии (ср.: Прит. 13:22; Еккл.2:26; Пс. 36:9, 11).
23 (МР) "Всплеснет руками", "посвищет" - действия, выражающие прене-брежение или сожаление. Но опять неясно, о ком идет речь, кто всплеснет пуками. Может быть, выпал стих (между ст. 22 и 23), где говорилось о праведнике, который будет ликовать по поводу гибели беззаконного (ср. 17:8)? Впрочем, в некоторых случаях форма ед. числа употреблялась в безличном смысле.
(МР) Глава представляет собой так называемую "Поэму о мудрости". Сочинений подобного рода, посвященных восхвалению мудрости, в древности известно немало. Имеются они и в Библии (см., например: Прит. 8:22-31).
Библейские критики расходятся во мнениях как по поводу аутентичности этой главы, так и относительно ее места в Книге Иова. Лишь немногие исследователи считают, что "Поэма о мудрости" с самого начала входила в состав текста Книги Иова как часть одной из речей Иова (Будде, Петерс и др.). Большинство же придерживаются противоположной точки зрения, указывая, с одной стороны, на отсутствие всякой логической связи между "Поэмой о мудрости" и соседними гл. 27 и 29, а с другой - на то, что поскольку в поэме содержатся в сущности те же мысли, что и в "речах Яхве" (гл. 38-40), то, если она первоначально составляла часть речи Иова, непонятны упреки Яхве в адрес страдальца. По мнению этих исследователей, "Поэма о мудрости" представляет собой самостоятельное произведение, которое первоначально не входило в состав Книга Иова, а было в нее вставлено, по-видимому, позже.
Существуют расхождения и по вопросу об авторе "Поэмы о мудрости". В то время как одни считают, что она вообще не имеет никакого отношения к автору поэмы о Иове, а написана каким-то другим лицом, большинство критиков склонны думать, что автором "Поэмы о мудрости" был все тот же анонимный поэт-философ, который сочинил основную часть Книги Иова (Пфайфер, Дорм).
То обстоятельство, что гл. 28 кажется находящейся не на своем месте, поскольку она разрывает ход рассуждений Иова в предыдущей и последующей главах, также объясняется по-разному. Некоторые критики считают возможным оправдать это тем, что автор Книги Иова написал "Поэму о мудрости" в другое время, уже после того как вся книга была написана. Почему-то поэт решил включить свое новое произведение в уже готовую книгу, однако не позаботился о том, чтобы подобрать для нее подходящее место. Другие думают, что "Поэма о мудрости" была с самого начала частью оригинального текста, но входила в состав речи не Иова, а Цофара или Билдада, нынешним же своим положением в тексте главы она обязана позднейшим редакторам, которые, преследуя все ту же цель - приблизить речи Иова к ортодоксальной "мудрости" официального иудаизма, - вставили "Поэму о мудрости" в его девятую речь.
Основная идея поэмы: мудрость недоступна человеку и только бог ею обладает. По мнению Лодса, "эта идея плохо подходит для человека типа Иова. Далекий от того, чтобы считать разум человека не способным проникнуть в тайны вселенной, Иов в остальной части поэмы настойчиво просит объяснить причины своих страданий (31:35-37) и причину зла в мире вообще" (Lods A. Histoire de la litteratun hebraique et juive depuis les engines jusq'a la ruine de l'etatjuif. Paris, 1950. P. 680).
Нет никаких серьезных оснований сомневаться в праве автора Книги Иова на текст гл. 28. В стиле и языке этой главы есть как раз немало общего с остальной частью книги. Можно еще и ю-иному объяснить появление в книге о Иове этой "Поэмы о мудрости". Вспомним, что все рассуждения Иова пронизывает одна основная идея: почему бог допускает существование в мире несправедливости и зла, если он и всемогущ и премудр? Иов не раз (искренне или в полемических целях - это другой вопрос) подчеркивает свое согласие с друзьями о признании мудрости и силы божества (см., например, ст. 9:2-3) , чтобы затеи со все нарастающей силой повторить свое негодующее "почему?" То, что Бог могуч и умен и сотворил все, - это общеизвестно, об этом даже бессловесные животные знают (12:7-8), и он, Иов, мог бы об этом сказать нe хуже друзей - "сколько знаете вы, знаю и я" (13:2). И в доказательство тому автор уже в гл. 9 вложил в уста Иова несколько стихов о безмерном могуществе бога (9:5-13). Естественно ожидать, что то же самое последует и в отношении мудрости бога. И действительно, автор заставш своего героя в его последней, девятой речи, дважды прервав течение своен жалобы, описать не только мощь бога (26:5-14), но и его безграничную мудрость. Это новое описание - "Поэма о мудрости" - получилось довольно пространным, очевидно потому, что таков был с самого начала замысел автора: показать, что все, что поборники догматического иудаизма могут сказать о боге, Иов не только знает, но и может выразить не хуже их саушх, даже лучше!
1 (МР) "Поистине... " В МТ стих начинается словом yiá ("ибо", "потому что") , которое обычно неточно переводится как "так" (ср. в СП) или "да". Некоторые критики высказывали предположение, что первоначально "Поэма о мудрости" начинались со ст. 12: "Где обретается премудрость?",- который как бы рефреном повторяется и в ст. 20, и тогда понятно начальное "ибо".
3 (МР) Следует описание труда в рудниках. Некоторые критики считают, что отдельные слова в ст. 3 расположены не в первоначальном порядке, и предлагают чтение: "Человек кладет конец тьме и границу мраку и непроглядной тьме (и там) он отыскивает камень.
9 "...с гранитом... " - (МР) Перевод спорный. Видимо, имеется в виду вообще твердый камень.
13 "...к ней стезю... " - (МР) следуя Септ. и ряду других версий, что предполагает исправление в евр. тексте одной буквы и лучше подходит к контексту, чем стоящее в МТ "цены ее".
19 "...Куша..." - (МР) т.е. Эфиопии.
25-27 (МР) Речь идет о том, что мудрость существовала до сотворения мира как замысел Бога и его помощник (ср.: Прит. 8:22,31).
28 (МР) Ср. в Книге Притчей (3:7; 14:16; 16:6). Подавляющее большинство критиков считают данный стих позднейшим добавлением. По мнению Хельшера, это "приписка позднейшего читателя или редактора". Действительно, ст. 28 явно не вяжется с остальной частью поэмы. Там мудрость рисуется в мистически-философских тонах, как некий персонифицированный атрибут бога, как созданная до сотворения мира (ср.: Прит. 8:22-30), как первая помощница бога. Ст. 28 носит, наоборот, практически-богословский характер. Некоторые другие особенности, например употребление в стихе нигде больше в поэме не встречающегося и характерного для более поздней эпохи имени бога "Адонай" ("Господь "=господин), также говорят о более позднем происхождении этого стиха.
1 (МР) Некоторые исследователи считают, что гл. 29-31 первоначально составляли самостоятельную, отдельную речь Иова, ответ на речь одног из друзей. В таком случае она, наверное, начиналась, как обычно, словами - "И отвечал Иов, и сказал...", - а нынешнее начало было, очевидно, вставлено после перестановки текста.
7 ... к воротам градским... - В древней Палестине место, где восседали и творили суд старейшины.
12 (МР) Ряд исследователей полагают, что ст. 12-20 настоящей главы расположены не на месте, что первоначально после ст. 11 (или 10) следовал ст. 21 (Дум, Пик, Будде, Щтейернагель). Но есть своя логика и в том расположении стихов, какое мы здесь имеем: противопоставление прежнего благополучия и почета нынешнему бедственному положению Иова.
14 "...облачался я" (МР) Соответствующее слово в МТ плохо поддается переводу (ср. у Эрлиха). Во всяком случае, в нем есть корень vbl со значением "одеваться".
18 ...словно птица Феникс, прожив жизнь... - Текст истолкован в соответствии с цитатой в талмудическом трактате "Санхедрин". По масоретскому тексту надо было перевести: "как песок, умножатся мои дни".
19 (МР) Человек, процветающий в жизни, сравнивается с деревом, растущим у воды. В ст. 18:16 и 15:30 преждевременно погибающий беззаконник сравнивается с тростником, засыхающим от недостатка влаги.
1 "...летами..." - (МР) В МТ досл.: "днями".
2 (МР) Смысл стиха неясен. Возможно, текст испорчен.
4 (МР) СП дает: "Ягоды можжевельника - хлеб их". Но корень vrv может означать только "корень", а oymtfr означает не "можжевельник", а "дрок" (ср. у Павского: "корни дрока"; в псалме 119, где в МТ стоит то же слово oymtfr, СП дает совершенно правильно: "угли дроковые"). Корни дрока настолько горьки, что вряд ли их можно употреблять в пищу, но евр. слово, которое в СП переведено как "хлеб их" (omxl), может означать при другой огласовке: "чтобы согреть" (ср.: Ис. 47:14). В безлесных степях Аравии высохшие стебли и корни дрока, а также угли дроковые - обычное топливо.
7 "...терновым кустом..." - (МР) Точное значение соответствующего евр. слова неизвестно. Судя по контексту, это какое-то колючее кустарниковое растение, распространенное в пустынных местах (ср.: Прит. 24:31).
8 "...бесчестный... " - (МР) В МТ стоит слово l/b\n , которое в зависимости от контекста может означать "глупый", "безумный", "негодный" (ср.: 2:10), "безбожный" (ср.: Пс. 13:1; 38:9; Ис. 32:5 и след.), вообще "низкий" в интеллектуальном, этическом и социальном аспектах.
10 "...плевать пред лицом моим" - (МР) т.е. открыто выражать свое презрение. Возможный вариант перевода: "плевать в лицо мое".
12 "...одесную..." - (МР) Обвинитель на суде стоял с правой стороны (ср.: Зах.3:1).
16 "...вытекает душа моя..." - (МР) Это выражение встречается также в псалмах (см.: Пс. 21:15; 12:5) для обозначения великой скорби.
23 (МР) Ср. в Книге Екклесиаст (12:5) : "дом вечности".
29 (МР) Шакал и страус - обитатели пустынных, унылых мест. Ср. в Книге Михея: "буду выть, как шакал, и плакать, как страус" (1:8).
Содержание главы 31 составляет "очистительная присяга" Иова. Он хотел бы вести юридически правильные судебный процесс и теперь делает шаг этом направлении, по всем правилам древнего судопроизводства заявляя о своей невиновности по всем возможным пунктам.
1-4 (МР) Эти стихи отсутствуют в Септ., и есть основания считать их позднейшим добавлением. Особенно сомнительным для критиков представляется ст. 3, в котором Иов в противоречии с его высказываниями в других местах говорит о неизбежной каре, постигающей беззаконника. Но это и подобные ему места в гл. 31 можно рассматривать как воззрения Иова, которые он разделял до того, как в результате постигшего его несчастья в нем произошел душевный перелом (ср. 30:26).
26 "...видя Солнце..." - (МР) В МТ досл.: "видя свет...", - но исходя из требований параллелизма следует считать, что здесь, как в 37:21, имеется в виду именно солнце (ср. в Септ.: hlion; в Вульг.: solem).
27 (МР) В МТ досл.: "целовала ли рука моя рот мой". Целование своей руки в знак почтения к божеству - религиозный обычай у ряда древних народов.
29-30 (МР) Cp.: Пpит. 24:17; 25:21-22.
31 (МР) Смысл, очевидно, тот, что жившие в шатрах Иова не испытывали недостатка в пище, ели досыта.
38 (МР) Большинство исследователей считают, что эти стихи должны были стоять перед ст. 35-37.
39 ...ее плод... - (МР) " В МТ досл.: "силу её".
35--37(МР) Смысл стихов не совсем ясен. По-видимому, Иов имеет в виду, что если бы бог ему ответил (написал на свитке ответ), то этот ответ, несомненно, был бы его оправданием - Иов с гордо поднятой головой мог бы подойти к богу.
35 "...жалоба моя..." - (МР)В МТ досл.: "мое тав". "Тав" - последняя буква еврейского алфавита; отсюда - знак, указывающий на конец письма.
41 (МР) Некоторые критики видят в этой строке явное указание на то, что гл. 31 первоначально кончалась вся дискуссия. Другие считают ее пометкой позднейшего переписчика или редактора.
(МР) Начиная с XVIII в. подавляющее большинство критиков считают гл. 32-37 (речи Элиу) позднейшим добавлением к первоначальному тексту Книги Иова. Аргументы таковы. Во-первых, нигде, кроме как в этих главах, нет ни малейшего упоминания об Элиу. В эпилоге и прологе мы встречаемся с тремя друзьями. Яхве в своей речи также не дал оценки своему главному защитнику. Во-вторых, Элиу в основном повторяет мысли, уже высказанные тремя друзьями, а также в речах Яхве, и этим значительно ослабляет эффект последних. В-третьих, в языке и стиле речей Элиу содержатся черты, характерные для более позднего периода, в частности множество арамеизмов.
Речи Элиу, считает Пфайфер, выглядят как "полемическая интерполяция в защиту ортодоксального иудаизма" (Pfeiffer R. Introduction to the Old Testament. P. 672), вставленная, может быть, при окончательной редакции книги. Редактор возложил на изобретенного им нового персонажа роль верховного арбитра, и Элиу проявляет в этой роли черты, которые, как замечает тот же Пфайфер, всегда отличали поборников официальной ортодоксии: претензии на обладание "истинным учением", полученным через откровение, "в сочетании с наглой самоуверенносью и грубой бестактностью" (Ibid). Речи Элиу содержат в концентрированном виде основные идеи позднего иудаизма о взаимоотношениях между богом и человеком.
Вступление к речам Элиу дано в прозе.
1 "...потому что он прав был в глазах своих" - (МР) В Септ., Сир., Сим. и в одном из манускриптов: "в их глаза". СП дает: "в глазах своих", - но Цсл., следуя Септ.: "бэ2 бо і31wвъ првdнъ пред8 ни1ми.
2 (МР) Имя "Элиу" означает: "Он мой бог" и встречается в Библии (см.: 1Цар. 1:1, 1Пар. 12:21; 27:18).
2^. "...Буз... " - (МР) Область Буз, упоминается в Книге Иеремии (25:23) вместе с Деданом и Теманом как территория на юге Палестины или в Северной Аравии.
3 "...чернили Бога" - (МР) В МТ: "осудили Иова" - одно из так называемьхх "исправлений писцов", признанных масоретами и приписанных ими Ездре, книжнику-богослову V в. до н. э. В еврейских изданиях Библии в этих случаях имеется специальная пометка внизу страницы "исправление книжников". Цель исправления - избежать недопустимого сочетания слов "осудить" и "Бог". Один из манускриптов сохранил"Бога".
Ранее уже было отмечено, что дискуссия между Иовом и друзьями намеренно представлена автором в форме судебного процесса между Иовом и Богом, адвокатами которого выступают друзья. То и дело применяются судебные термины и обороты. Молчание друзей означало, что Иову удалось доказать им свою правоту, что они признают тяжбу со своей стороны проигранной, и тем самым - что виновным является Бог.
8 (МР) Имеется в виду, конечно, дух Божий. Некоторые критики считают это место испорченным и предлагают читать вм. ayih ("он", точнее "она", так как "дух" в евр. языке - слово женского рода) - hwhy ("Яхве"). Тогда: "но дух Яхве в человеке". Элиу выдвигает положение, что не годы, не жизненный опыт и не образование дают мудрость, она - дар божий, получаемый в откровении. Ср. в Сим.: pneuma Jeou - "Дух Божий".
Основная идея, принесенная с собой Элиу на затянувшийся диспут, пример но такова: страдание надо рассматря вать не столько как возмездие в юридическом смысле слова, сколько как целительное и очистительное средство, при помощи которого Бог врачует тайные недуги человеческого духа и обостряет внутреннюю чуткость человека, его "слух" (ср. гл. 36: "и в утеснении отверзает людям слух...").
---
---
---
9 "Из Его укромов... " - (МР) непонятно. Ряд критиков (Дум, Дорм считают, что здесь и во втором полустишии имеются в виду какие-то южное и северное созвездия (ср. в 9:9 "Палаты Юга") и переводят: ' с севера" (ср. у Павского, в СП, у Дорма). Но, может быть, здес на то, что Бог хранит снег, град, ветры и т.д. в особых кладовы лищах, выпуская их по воле своей оттуда (ср. 38:22).
19 (МР) Неясно, кому "нам", кто "мы", кому "ему". Но, кажется, здесь Элиу прибегает к иронии: ты, Иов, считаешь себя равным по уму Богу, берешься с ним спорить, так научи же нас, темных (Элиу и присутствующих здесь же друзей), как следует говорить с Богом.
20 (МР) Перевод спорный. Кажется, Элиу здесь намекает на вызывающие слова Иова: "Я буду говорить, а ты отвечай мне" (13:22). Такое непочтительное обращение к Богу, по мнению Элиу, может кончиться гибелью дерзновенного
1 (МР) В Септ. глава начинается словами: "После того как прекратил Элиу речи..." Это, по-видимому, позднейшее добавление и в то же время свидетельство тому, что уже в древности речи Элиу казались чужеродным элементом.
В Библии явление Яхве часто сопровождается бурей или вихрем (ср.: Пс.18; Иез.1:4; Наум. 1:3; Авв. гл.3 и др.).
10 "...назначил..." - (МР) В МТ досл,: "сломал", непонятное в данном контексте. Может быть, имеется в виду изломанная береговая линия? Или текст испорчен? (Ср. в Септ.: eJemen de - "назначил").
"...предел..." - (МР) т.е. границы. В Септ. - просто "предел" (oria). В МТ: "предел мой"; принято исправление: wqx вм. yqx (Биккель, Дум и др.). Соответствующее евр. слово имеет также значение "закон", "установление". Отсюда в СП: "поставил ему мое определение". Однако требования параллелизма заставляют отдать предпочтение первому варианту.
13 (МР) Смысл: с рассветом рассеиваются злодеи, действовавшие под покровом ночи. В религии вавилонян бог солнца Шамаш почитался также как бог правосудия, при появлении которого скрываются преступные и беззаконные люди.
31-32 (МР) Перечисляется ряд созвездий, которые в СП не без основания оставлены без перевода, поскольку вполне уверенно идентифицировать их с современными рискованно (см. комментарий к ст. 9:9). Обычно Кима идентифицируется с Плеядами (так в Септ., Вульг.), Кесиль - с Орионом (Септ.), Маззарот (в Септ. оставлено без перевода) некоторые идентифицируют с Большой Медведицей, другие - с Венерой, третьи считают общим названием для южных зодиакальных созвездий. Аиш (в ст. 9:9 - аш) идентифицируется с Большой Медведицей или с Альдебараном. Характерно представление о том, что звезды, входящие в состав созвездия, скреплены между собой невидимыми узами.
32 Смысл неясен. Возможно другое чтение (при иной огласовке): "И утешишь ли Аиш по поводу ее сыновей", - что не более понятно. Впрочем, в Талмуде сохранилась легенда о том, что бог во время потопа взял две звезды из Кимы и таким образом распустил ее узы, но заполнил пустующее место двумя звездами из Аиш, которая с тех пор безутешно ищет их. (См.: Schiaparelli G. Die Astronomie in Alten Testament. Giessen,1904.S.50H.)
36 Кто премудрость... - Перевод по конъектуре Ф. Штира. Темное место допускает самые раэличные толкования,
(МР) В МТ досл.: "Кто вложил в тухот мудрость, или кто дал сехви разумение". Слова "тухот" и "сехви" невозможно перевести с полной уверенностью. В Библии слово "тухот" встречается, кроме Книги Иова, еще только в одном месте - в Псалтири (50:8), и там оно, судя по контексту, может быть, имеет значение "сердце". Слово "сехви" - hap. leg., встречающееся в Библии только один раз, в рассматриваемом стихе Книги Иова. Но в более поздней раввинистической литературе оно встречается в значении "петух" (так дает это слово и Вульг.: gallo). Петух считался у древних народов разумной птицей, по-видимому, из-за того, что предвещал наступление дня. Если принять это значение для "сехви" во втором полустишии, то поскольку в рассматриваемом стихе принцип параллелизма, по-видимому, соблюден, можно думать, что и "тухот" из первого полустишия тоже является названием какой-то "разумной" птицы, по мнению многих критиков - ибиса, священной пщы Тота, египетского бога мудрости, которая у древних египтян также слыла мудрой птицей, оповещающей о начале нильского половодья. В СП условно: "Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму".
1 "...время рождения... " - (МР) Некоторые критики считают, что te ("время") попало сюда из второго полустишия, а в первоначальном тексте было: "как рождают" (ср. в ВН) .
3 "...мук..." - (МР) Соответствующее евр. слово иыеет значения "боль", "мука", но также "приплод". Возможный варианг перевода: "приплод свой мечут".
5 "...дикого осла... " Евр. слово в dfwr/e - hap. leg. Возможно, это арамейский эквивалент a]r]=p ("дикий осел") .
9 "...буйвол... " - (МР) Соответствующее евр. слово (my[r) в разных переводах дается по-разному: в Септ. - monokeraV ("единорог") , так же в СП, в некоторых переводах - "буйвол". Но в ассирийских памятниках тоже встречается это слово (rimu), и сопровождаищие рисунки не оставляют сомнения в том, что речь идет именно о диком быке.
13 (МР) Очень темный стих. По-видимому, текст испорченный. Значение некоторых слов в нем неясно и было неясным уже в древности. В Септ. ст. 13-18 были опущены, можно предполагать, именно из-за трудности перевода. Теодотион вышел из положения другим путем, оставив непонятные слова не переведенными. Так же поступили и переводчики Книги Иова на славянский язык: Крило2 веселsщихсz неелaсса, ѓще зачнeтъ ґсі1да и3 нeсса;
...Весело страус бьет крылом... - В МТ доcл.: "Крыло страусов радуется", - что совершенно непонятно. В СП: "Ты ли дал красивые крылья павлину" - совсем произвольно. Другие попытки эмендации также связаны с произвольными исправлениями, очень значительными, и совершенно неубедительны.
...хоть не может, как аист иль ястреб, взмыть... - Спорен перевод всех слов этого полустишия.
17 "...не дал... Бог... " - (МР) Странно, но Яхве говорит о Себе в третьем лице! Может быть, вставка комментатора?
18 "...поднимется..." - (МР) Перевод условный. В оригинале одно слово этого полустишия (ayir;m'x) - hap. leg., и точного значения его не удается установить. Можно думать, что речь идет о повадке страуса распускать крылья для ускорения бега. Штейернагель оставляет ст. 18 без перевода.
20 (МР) Сравнение коней с саранчой встречается в Книге Иоиля (2:4).
30 "...пьют.." - (МР) В МТ стоит глагол со значением "хлебать", "захлебываться"
10 (МР) "Бегемот" в евр. языке является формой мн. числа слова "бегема" - "домашняя скотина". В то же время это слово употреблялось как название мифического существа, одного из первозданных чудовищ, с которыми Яхве пришлось выдержать борьбу в начале времен и которых он победил. Однако в описании бегемота в Книге Иова фантастические Черты удивительным образом перемешаны с чертами, присущими вполне реальному животному - гиппопотаму (бегемоту). Можно подумать, что автор сам видел это животное, скажем в Египте, где в древности они водились в изобилии. По мнению некоторых исследователей, и само слово "бегемот" является гебраизированной формой египетского р' - ih,mu - "водяной бык" ("гиппопотам").
"...как и тебя... " - (МР) В МТ досл.: "вместе с тобою".
20 (МР) Как и при описании Бегемота, автор, желая дать образ могучего морского чудовища, воспользовался уже испытанным приемом - перенес на него черты реального животного, крокодила, но в фантастически гипертрофированном и искаженном виде.
21 "...тростник..." (МР) Очевидно, подразумевается веревка из волокон тростника. В Септ.: "кольцо" (ср. в СП).
25 (МР) В древнем Израиле "хананей" было синонимом слова "купец".
1 "...надежда тебя..." - (МР) В МТ: "надежда его" - смысл? Исправление по Сир. и одному манускрипту дает предлагаемый перевод (ср. в ВН). В СП местоименная часть опущена: "надежда тщетна"
2 "...Меня... " - (МР) В Септ.: "его", т.е. Левиафана.
7 Стихи снова сменились прозой; этим подчеркнуто, что книга кончается так, как она началась, - идиллией. Поразительно, что автор после картин предельной патетики с высокой поэтической дерзостью решается кончить повесть в тонах сказочного юмора (чего стоят хотя бы "говорящие" имена трех дочерей!).