1

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ

Вошедшие в сборник «Песни песней» отдельные лирические произведения были созданы между IX и III вв. до н. э. и записаны не ранее III в. до н. э. Лирика на Древнем Востоке никогда не была просто стихами. Это всегда был текст хороводного обрядового действа, свадебная или погребальная песня или же молитва. «Песнь песней» — это, по-видимому, сборник песен, исполнявшихся на свадьбах, а не единое произведение, поэма или драматическое действо, как нередко ее пытались и теперь еще пытаются толковать. Среди вошедших в сборник отдельных песен есть более древние и более поздние. Например, в песни VI, 4—7 красота возлюбленной сравнивается с красотой города Тирцы — столицы Северного Израильского царства во второй половине X в. до н. э.; с IX в. до н. э. Тирца более не упоминается в источниках, поэтому данная песнь должна быть очень древнего происхождения. «Песнь песней» не принадлежит царю Соломону, как утверждала позднейшая легенда. Исторический Соломон правил в начале X в. до н. э., когда Тирца еще не имела никакого значения. Подобно тому как у нас в старину жених назывался «князем», а невеста «княгиней», как и по сей день в православном свадебном обряде над головами жениха и невесты держат венцы, подражающие царским, так и в древней «Песни песней» жених называется «царем» или «царем Соломоном». Вероятно, такое величание брачущихся — это результат переноса в свадебную обрядность особенностей древнего ритуального «священного брака» между вождем или царем и богиней, которую олицетворяла жрица. Обряд «священного брака» был связан с возрождением плодоносящих сил природы весной; вероятно, существовал он и в Палестине в древнейшие, «языческие» времена. Так или иначе, следы весенней обрядности явственно замечаются в «Песни песней»,— так, яблоня символизирует жениха, а зацветающий виноградник, сад с «запечатанным источником» или финиковая пальма — невесту. Свадебное происхождение песен сборника видно и из того, как в них обозначаются возлюбленный и возлюбленная. То, что в нашем переводе передано как «милая» и «милый», первоначально значило «моя подруга» и «мой дядя со стороны матери» или «мой двоюродный брат со стороны матери»; возлюбленная называется также (как и в древнеегипетской поэзии) «моя сестра» или «сестра моя, невеста» — пережиток первобытного обязательного брака между двоюродными. На всех старинных свадьбах дружки и подружки, гости, а иной раз и сами жених и невеста не отличались особой скромностью языка, и свадебные песни содержат немало намеков на земную любовь во всех ее проявлениях, в том числе и на вовсе не освященную узами брака; любовные песни, по своему происхождению совсем не свадебного характера, вполне бывали уместны на старинной свадьбе, нередко длившейся целую неделю. Особенно много их в первых главах сборника, до начала собственно свадебного обряда. Насколько мы можем судить (в подлиннике нет никаких ремарок), сами песни мыслятся как исполняемые четырьмя партиями — сольными партиями девушки и юноши и хоровыми партиями дружек и подруг. Иногда вся песня ведется одной партией, иногда сольная партия сменяется репликой другой стороны или хора. В переводе хоровые партии выделены курсивом. «Песнь песней» была включена в канон Библии к I в. в Палестине. Впоследствии, когда евреи с I—II вв. были вынуждены жить в других странах, в условиях, отличных от прежних, смысл этих обрядовых песен был ими утерян. С утерей знания многих реалий потерялось непосредственное восприятие образов, а вместе с тем и конкретность содержания песен. В предлагаемом читателю переводе «Песни песней» мы пытались воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древнего народа. Не менее важным нам казалось передать ритмику оригинала, чем и вызвано большинство расхождений с буквальным переводом древнееврейского текста. Иной раз приходилось опустить то или иное слово, например, некоторые случаи употребления союза, обильно повторяющегося в любом древнееврейском тексте 1, или местоимений «мой», «твой», «его», следующих по-древнееврейски почти за каждым существительным, что совершенно чуждо духу русского языка. Стихосложение народов древнего Ближнего Востока было тоническим, основанным на счете ударений. В сборнике «Песнь песней» стихи различной длины (с разным числом стоп) могут с большей или меньшей регулярностью чередоваться в пределах каждой песни, хотя встречаются и песни с единообразным числом стоп в стихе и с постоянным местом цезуры. Пожалуй, наиболее распространены пятистопные размеры с цезурой после третьей, реже после второй стопы. Для русского языка тоническое стихосложение является вполне естественным, поэтому ритм подлинника в переводе можно было сохранить.

Следует заметить, что древнейшие переводы, особенно греческие (прежде всего — «Септуагинта», III—I вв. до н. э.) и латинский («Вульгата», IV в. н. э.), исходили, по-видимому, из текста, несколько отличающегося от канонического (масоретского), который дошел до нас, и потому дают много расхождений в деталях. Наш перевод, как правило, их не учитывает, а исходит из масоретского текста.

________________
1 Этот союз в зависимости от контекста приходится переводить «и», «а», «также», «и тогда» и пр. Особый случай представляет употребление союза, означающего лишь изменение грамматического вида следующей за ним глагольной формы; по-русски он вовсе не должен бы переводиться; перевод его как «и» как раз и создает столь характерный для библейского стиля оборот: «И встал он, и пошел... II сказал бог», и т. п.

Курсивом набраны хоровые партии.

5 Кедар - бедуинское племя к востоку от Палестины. Имеются в виду черные бедуинские шатры.

7 На дорогах, где перегоняли скот, бродили под покрывалом продажные женщины (см. Бытие XXVIII, 14 - 26).

14 Эн-геди - местность недалеко от Мертвого моря.

2

4 Дословно: "Он ввел меня в дом вина, и значок его надо мной - любовь!". Знамен в собственном смысле слова в древности не было - здесь и ниже имеются в виду металлические значки со священными эмблемами, которые носили впереди воинских частей.

15 Подружки ловят мальчиков-дружек? Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни.

3

6-8 По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд, ...привозным воскурением. - Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения ц т. п.

6 По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?

11 По-видимому, исполнялось хором дружек, при выходе жениха?

4

8 Амана, илп Аман - горы и Северной Сирии; Ливан - горы в Финикии; Сепир и Хермон - горный массив в Южной Сирии.
Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

13 ...заросли - дословно: "побеги", "ростки", в более поздние периоды развития древнееврейского языка также "орошаемая, покрытия растительностью земля"; здесь употреблено как метафора. Слово "пардес" (в переводе: "роща") заимствовано не ранее VI - V вв. до н. э. из иранского (мидийск. "парадайза" - "парк"; ср. также греч. "парадейсос" - "парк, парадиз"); тем самым, во всяком случае, данная редакция: этой песни не может быть датирована более ранним временем.

5

1 - вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12-10 и поэтому в переводе соединена с ней. Под "друзьями" разумеются гости со стороны жениха, под "родичами", собственно, "двоюродными со стороны матери" - гости со стороны невесты.

13 Щеки его... - Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо. Губы его - красные лилии. - В подлиннике слова "красные" нет, однако перевести "губы его - лилии", было, очевидно, невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.

15. Дословно: "Отборен (отличен, избран), как кедры".
Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.

6

4 ...как столица. - Дословно: "Как Тирца". Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше). ...как полк знамённый! - Последнее слово, более нигде, кроме "Песни песней", не встречающееся, по-видимому, означает "отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем", то есть - "полки"?

11-7:1 Один из самых трудных отрывков "Песни песней"- текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще и древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.

12. Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу "Вульгаты" ("Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба"); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами.

7

1 Дословно: "Вернись, вернись, "хаш-шуламмит", вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя". Старинные переводы обычно воспринимали слово "хаш-шуламмит" как имя собственное "Суламифь"), что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее "жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греч. рукописей. Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.

5 Хешбон - город в Заиорданье. Дословно: "Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском"

6 Гора Кармел - Хребет в северной Палестине, выходящий мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым мысом.

7-10 Эта песнь трудна для перевода, многое в ней сейчас на самом деле неясно.

8

5 Смысл этих стихов неясен, м.б. текст испорчен

6-7 Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен.

12 Подруги или сама невеста собирают с гостей деньги на счастье?

13 Напоминание жениха невесте, что пора звать его в брачный покой, и зов невесты. Многими комментаторами текст считается испорченным.